-
1 не ручаясь за достоверность
prepos.gener. sous (toute) réserveDictionnaire russe-français universel > не ручаясь за достоверность
-
2 sous toute réserve
loc. adv.donner une nouvelle sous toutes réserves — сообщить известие, не ручаясь за его достоверность
Dictionnaire français-russe des idiomes > sous toute réserve
-
3 réserve
f1) сдержанность, осторожностьuser de réserve avec qn — быть сдержанным с кем-либоobligation de réserve — обязанность официальных лиц проявлять сдержанность в их высказываниях2) оговоркаfaire réserve de qch — оставить за собой что-либоfaire des réserves — делать оговорки; выражать сомненияfaire ses réserves — делать оговорки; не высказываться определённо, категорическиavec réserve, sous certaines réserves — с некоторыми оговоркамиsous réserve de... — при условии, с условием; не исключаяsans réserve loc adv — без исключения; без ограничений, безоговорочно; безусловноsous (la) réserve que... loc conj — с той оговоркой, при условии, что...à la réserve que... loc conj уст. — за исключением того, что...à la réserve de... loc conj, loc prép — кроме, исключая, за исключением3) pl юр. условия; ограничительные оговорки4) резерв, запасréserve d'or — золотой запас, золотой фондréserve de devises — валютный фондen réserve loc adv — про запас; в запасе5) воен. запас, резервofficier de réserve — офицер запасаpremière ( deuxième) réserve — запас первой (второй) очереди6) броняprélever une réserve — выделить броню7) юр. обязательная доля наследства9) охотничий заповедник (где охотится только хозяин)10) заповедник, резерват; лес. резервный участок11) резервация12) иск. незакрашенные места в картине13) ком. резервированная цена, низшая отправная цена ( на аукционе) -
4 fenntartás
• бронирование мест• оговорка• поддержание отношений• содержание что содержится внутри• сомнение* * *формы: fenntartása, fenntartások, fenntartást1) содержа́ние с; финанси́рование с2) сохране́ние с, поддержа́ние с (отношений, порядка и т.п.)3) бро́ня ж, бронирова́ние с4) огово́рка ж, усло́вие с* * *1. rég. (m,agasra tartás, pl. zászlóé) поднятие флага;2.a kalap \fenntartása — неснимание шляпы;
3. (eltartás) поддержание;a család \fenntartás — а поддержание семьи;
4. (vmely intézmény létének biztosítása) содержание;a kórház \fenntartása sok pénzbe kerül — содержание больницы стоит дорого;a hadsereg \fenntartás — а содержание армии;
5. átv. поддержание, сохранение;a béke \fenntartás — а поддержание/сохранение мира; az egészség \fenntartás — а поддержание здоровья; az élet \fenntartása — поддержание жизни; az életszínvonal \fenntartása — поддержание жизненного уровня; a figyelem \fenntartása érdekében — для поддержания внимания; a rend \fenntartása — поддержание порядка; a rend \fenntartása végett — для обеспечения порядка; jó viszony \fenntartás — а поддерживание хорошего отношения;a barátság \fenntartása — поддержание дружбы;
6. (helyé) броня;hely \fenntartása a vonatban — броня на место в поезде;
7. (jogé) сохранение;minden jog. \fenntartásával — все права оставлены (за кем-л.);\fenntartás vki számára — закрепление за кем-л.;
8. (kikötés) оговорка;\fenntartással — не ручаясь за правильность; \fenntartással él — оговариваться/оговориться; \fenntartás nélkül — безоговорочно, безусловно; без оговорок; \fenntartás nélkül támogatja a javaslatot — безоговорочно поддержать предложение; \fenntartás nélküli — безоговорочный;azzal a \fenntartással — с оговоркой;
9.ezt a hírt \fenntartással kell fogadni — эта новость надо принять с оговорками
-
5 επιξηνον
τό [ξέω] плаха(βωμοῦ ἀντ΄ ἐ. μένει Aesch.)
ὑπὲρ ἐπιξήνου λέγειν Arph. — говорить над плахой, т.е. ручаясь своей головой -
6 sous réserve
сущ. -
7 for what it is worth
разг.не ручаясь за достоверность, истинность, точность чего-л., не гарантируя справедливости чего-л.It's the only clue of any kind that I've got, and I dare say It's a pretty rotten one, but I mean to follow it up for what It's worth. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. XV) — Это единственная улика, которой я располагаю. Согласен, улика никудышная, и все же я займусь ею.
This is the news I heard - I pass it on to you for what it is worth. (ALD) — Я только передал вам то, что слышал. За что купил - за то и продаю.
You must take it for what it is worth. — Вы должны просто принять это на веру.
-
8 hold one's way
1) следовать, не отставать, держать путьThe... reeds of the jungle were moving like the ripple of the ocean, when distorted by the course of a shark holding its way near the surface. (W. Scott, ‘The Surgeon's Daughter’, ch. XIII) —...движение тростника в джунглях напоминало рябь на поверхности океана, которую вызывает плывущая неглубоко акула.
2) продолжать идти своим путём, держатьсяPeople who have enough to do to hold their own way... had better be content with their own obligations and difficulties, and not increase them by engaging for other men. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — Люди, которым столько труда стоит самим удержаться на ногах... должны думать о собственных обязательствах и затруднениях и не увеличивать их, ручаясь за других.
См. также в других словарях:
Ручаясь за друга, предаешься врагу. — см. Тот печалься, кто ручался … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот печалься, кто ручался. — Ручаясь за друга, предаешься врагу. Тот печалься, кто ручался. См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Давид Игоревич — сын Игоря Ярославича, князя владимиро волынского, князь изгой (1059 1112). Около 1080 г., вместе с другими изгоями, Ростиславичами, Давид бежал из Руси в Тмутаракань и овладел ею, но вскоре князья изгои изгнаны были оттуда возвратившимся из… … Биографический словарь
Бух, Николай Константинович — Бух Н. К. [(1853 ?). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Харькове.] Мать моя была русская, дочь дворянина Полтева, владельца сельца Вараксино Калужской губернии. Во всем этом селе, насколько помню, было не больше двадцати крестьянских изб … Большая биографическая энциклопедия
Давид Игоревич — сын И. Ярославича, князь владимиро волынского, князь изгой (1059 1112). Около 1080 г. вместе с другими изгоями, Ростиславичами, Д. бежал из Руси в Тмутаракань и овладел ею, но вскоре князья изгои изгнаны были отуда возвратившимся из Греции Олегом … Большая биографическая энциклопедия
Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… … Большая биографическая энциклопедия
Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… … Большая биографическая энциклопедия
Фиораванти дельи Альберти, Рудольфо — называвшийся также Аристотелем (за его хитрость, как сказано в летописях) зодчий ХV в. (1475 85 гг.) в Москве. Род. в 1415 г. в Болонье, умер после 1485 г. По преданию, он происходил из известной флорентинской фамилии Альберти, давшей Италии… … Большая биографическая энциклопедия
Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… … Большая биографическая энциклопедия
Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… … Большая биографическая энциклопедия
Гамильтон, Мария Даниловна — (или Гамонтова, как ее называли в России) камер девица (по Карабанову камер фрейлина) Императрицы Екатерины Алексеевны, казнена за детоубийство 14 марта 1719 г. Род Гамильтонов или Гемильтонов (Hamilton) принадлежит к числу древнейших родов… … Большая биографическая энциклопедия